SBC Skincare
View company profile →
Pessima traduzione in Italiano
Recentemente ho segnalato a SBC l'esistenza di numerose imprecisioni nella versione italiana del nuovo sito internet. Come libero professionista, mi occupo anche di traduzioni, per cui parlo per cultura ed esperienza acquisita. Mi riferisco al sito sbcskincare-eu-it. Per questo motivo sono entrata in contatto - per iscritto - con una persona che si è presentata con un nome italiano e mi ha detto che - dopo accurati controlli - è risultato tutto perfettamente a posto. Ieri ho visitato di nuovo il sito e ho constatato che la situazione è rimasta inalterata. Non credo di aver mai letto una traduzione così inappropriata sulle pagine di un'azienda con un certo livello di notorietà. A solo titolo di esempio, segnalo una parte degli errori riscontrabili, che denotano chiaramente che il lavoro non è stato effettuato da persone di madrelingua. Cosa che continuo a consigliare vivamente. Inoltre, da tutta la traduzione - di cui non conosco gli autori - emerge una generale superficialità nel trattare l'argomento commissionato. Invito qualsiasi lettore italiano di media cultura, a testimoniare l'inappropriatezza a cui mi riferisco, in modo che possa essere migliorata l'immagine che l'azienda propone di sé a livello internazionale. Soltanto pochi esempi, in cui si mostra il termine utilizzato sul sito e poi quello maggiormente appropriato: Faccia invece di viso. Lavaggio a mano invece di detergente per le mani (letto in un solo caso). Dal menù: Tipo di pelle (o tipo di problematica: è necessaria una scelta, perché altrimenti tutti i termini seguenti devono essere modificati): asciutta invece di secca (termine in uso nel contesto e al femminile), grassa (al femminile), disidratata (al femminile), invecchiamento invece di matura, sensibile (al femminile), noiosa è inappropriato, forse si intende problematica o fastidiosa, ma non è chiaro, combinazione invece di mista, macchie cutanee invece di macchiata, iper-pigmentazione, se questo si intende, invece di pigmentazione (che non qualifica). Benefici: anti-age (termine d'uso nel contesto) invece che anti-invecchiamento, idratazione invece di idratare, non ho idea cosa si voglia intendere con il termine ditta, levigazione (forse) invece di liscio, bilanciamento o riequilibrio invece di bilancia, illuminare invece di illumina, rinvigorire va bene così. Prodotti: detergenti è ok, esfolianti è ok, sieri invece di serums, creme per il contorno occhi invece di creme per gli occhi, accessori ok, per uomo ok, magari prodotti per il viso, invece di tutti i prodotti per il viso. Non vado oltre, perché mi innervosisco molto pensando a tutta la questione e a come io sia stata considerata un'approfittatrice, invece di una persona che voleva offrire un consiglio disinteressato, come ho tenuto a specificare nella comunicazione. Mi rattrista molto incontrare persone che lavorano in questo modo, a diversi livelli di responsabilità. E che ripongono così male la loro fiducia.